Vichodoslovenske združeňe |
činnojsc
ľ u d z e.
f e n o m e n i.
v a l a l i
kňihkupectva
kontakt + stanovi
Volodymir Hnatjuk |
_ |
Ukrajinski etnograf. Z joho bohatej zbirki slovesnej kulturi vojvoďanskich Rusnacoch z r. 1897 čerpala naša perša publikacija Trome braca.
Slovaki či Rusini? Pričinki do vijasňeňja sporu pro nacionaľňisť zachidnich Rusiňiv. Podav Volodimir Hnaťuk. Zapiski naukovoho tovar. im. Ševčenka, t. XLII, str. 81.
Jiří Polívka
Recenzija pre: Národopisný sborník českoslovanský. svazek VIII. Praha 1902. str. 152-4.
V první části této rozpravy probírá spis. otázku o národnosti osadníků ze stolice Zemplinské v některých místech jihouherské stolice Báčské (Kerestur, Kocur) a v některých místech sremských.
Vydavatel slíbil rozbor této otázky ve své sbírce písní v těchto osadách sebraných (srv. Sborník VII, 217) a tu nám jej předkládá. Spis. otiskuje obšírně starší hlasy o této otázce a jmenovitě hlasy i osvědčení některých rodáků, jak starší tak též novější, kteréž si byl vyžádal jak svědectví, když se v posledních letech začala se strany vážných linguistů slovanských popírati maloruská národnost těchto osadníků aneb aspoň jich dialekt počítati mezi slovenské a ne maloruské.
Některé ty hlasy, zvláště některých bohoslovců v Záhřebě studujících, jsou zajímavé jako materiál pro jazykozpytce; jeví se v nich zvláště silný vliv chrvat., silněji než v písních vydaných p. Hnatjukem. Protesty jich místy velmi rozhorlené proti prof. Pastrnkovi působí namnoze pak zrovna komicky, ovšem pro vědeckého posuzovatele celého sporu. Národní uvědomělosti občanů Keresturských všecka čest a my nebudeme jim vnucovati přesvědčení jiné a nechceme přesvědčovati je, že jazykem svým patří mezi Slováky a ne mezi Malorusy. Není mluva jediným, třebas velmi vážným příznakem národnosti, v tom dáváme p. Hnatjukovi úplně za pravdu. Nám jde pouze o charakteristiku dialektu, a tu jest podle našeho mínění příliš málo, praví-li se o něm, že jest pouze silně "poslovačen".
Opět poukazuji na to, co jsem uvedl ve své recensi (Sborník VII, 216) p. Hnatjukova vydání v IX. sv. Etnograf. Zbirňika, totiž na rozdíl mezi písněmi církevními a písněmi světskými. Tu jest viděti, jaký jest to jazyk vlastně, a odkud živlové dialektu tomu cizí pronikli do písní. P. Hnatjuk pokusil se také o vyvracení důvodů Pastrnkových, ale ne s výsledkem žá-doucím. Poukazuje totiž na to, že mnohé zvláštnosti dialektu Keresturského i ostatních osad se vyskytují ještě v jiných dialektech maloruských. To však není důkazem, že to jsou jevy maloruské, než že tyto jevy pronikly do oněch západních dialektů maloruských rovněž ze slovenčiny, po případě z polštiny i jako zvláště forma "tart" - jest to očividný lapsus, praví-li spis., "u vsich russkich (neliše ukrajinskich) hovorech nemá samozvučnoho r, tiľku ar abo er". P. Hnatjuk není zajisté linguistou, neboť jinak by přece z toho, že v haličských a uherských dialektech maloruských se vyskytuje velký počet tvarů "trat", nemohl souditi, že jest to velká prý ještě otázka, nemáme-li tu spatřovati zbytek "staroruskoji movi". Pan Hnatjuk připomíná také, že má několik rukopisů z Bačky a ze Sremu, a uvádí řeč o slavnosti svatební, neboť jsou právě prý takové řeči obřadní nejdůležitější svým konservativním rázem, zachovaly nejdéle sledy starobylosti a mohou takto sloužiti za důkaz ruského původu bačvanských osadníků. Ale v ukázce otištěné v pozn. na str. 37. shledáváme nejvíce sledů církevního jazyka slovanského, i hláskoslovných i tvaroslovných i lexikálních; pod. jako se u Slováků uherských v podobných obřadních a slavnostních prosloveních projevuje biblická čeština, tak u těchto uniatských obyvatelů projevuje se církevní jazyk slovanský ovšem ruské recense.
Pro spojitost jazykovou nic z toho nevyplývá než jest to pouhý důkaz kulturního vlivu. - Slovem p. Hnatjuk nevyvrátil nikterak názory a důvody prof. Pastrnka i Sobolevského.
S otázkou o národnosti "Rusinů" Bačvanských souvisí dále otázka o národnosti Rusinů v západních stolicích hornouherských, neboť odtud pocházejí osadníci stolice Bačské, pokračuje p. V. Hnatjuk a přechází k druhé části své rozpravy. Probírá různé názory o hranicích slovensko-ruských v stolici Zemplinské, Šarišské, Spišské a j., uvádí zprávy, kam až na západ sídlili v dobách starších Malorusové, poměry náboženských vyznání a jich souvislost s poměry obou sousedních kmenů, probírá jednotlivé statistické výpočty. Důkladně a obšírné citují se všecky názory v té věci vyslovené od počátku XIX. stol. až po dobu nejnovější, jmenovitě pak polemika vedená v té věci mezi St. Mišíkem a red. Slovenských Pohl'adů J. Škultétym. - Mezi jmény uniatů na Spiši a Šariši naskytují se taková, která jsou polského původu, jako Vansač (t. j. vousáč), Sroka, Kroťak, Varchol, Vilkocsky, Grocky vedle jmen dokonce německého původu, a jmen, která by se mohla prohlásiti za nepochybně ruská, jest málo. Pro otázku o původní národnosti těchto uniatů z toho nic nenásleduje. Kdyby se ukázky ze Zavadky, Porače a Lipnika uvedené na str. 77 sl. rozebraly, objevilo by se, že jazyk těchto osad jest nestejný, nestejnou měrou proniknutý živly ruskými: v Zavadce říká se korovi, v zahorotci, solotši, molotiti, moloko, dolho a v písni v rýmě blato, mimo to ještě pol. skaržiti se. V Porači: pl. nom. acc. korovü, soloma, moloko, ale prašatka, v zahratci, slatše, polsky calej, calkom, v Lipníku korovö, solotsö, derevo, soloma ale dluho, polsky v zahrotci, calkom. Pro charakteristiku toho kterého dialektu měly by rozhodovati hlavně a především jisté výrazné fonetické jevy, a o lexikálních zvláštnostech mělo by se uvažovati až naposled. V novějším srovnávacím jazykozpytě tak se postupuje a byl by nejvyšší čas, abychom také v slavistice se brali touto cestou.
P. Hnatjuk dospívá k následujícím vývodům: Sporné territorium bylo od nejdávnějších dob ruské, zmenšovalo se pak časem následkem denacionalisace Rusů, jednak ve prospěch Maďarů - cestou násilnou, jednak ve prospěch Slováků - cestou dobrovolnou. Mluva v těchto krajích není dosud úplné prozkoumána, ale ze vzorů dosud vydaných jest vidno, že jest na mnohých místech čistě ruská, a na mnohých místech více aneb méně poslovenštěna. Mluva pouze nemůže rozhodovati otázku o národnosti obyvatelů těchto krajů. Spis. vytýká výslovně, že pod vlivem slovenským se nemění pouze mluva Rusinů, než také jich obyčeje obřady, kroj a j. Tu pak zbývá vlastně již jen otázka, co v těchto západních stolicích homouherských původně Malorusy osídlených zbylo ruského, a pokud dialektologie a národopis může rozhodovati spornou tuto otázku. Rusíni západo-uherských stolic nemají čistý typ, možno bylo by je pojmenovati "Wasser-Ruthenen" praví spis. Jich denacionalisace postupuje rychle i nyní, a nenastanou-li jakési neočekávané poměry, nezůstane během tohoto století po nich ani sledu: všickni propadnou v maďarském a slovenském moři. Cena této rozpravy záleží v tom, že jest v ní důkladně sebrána a rozebrána celá literatura o pohraničních krajích slovensko-ruských. Rozřešení sporných otázek může následovati teprve po zevrubném zkoumání dialektů pomezních podle vzoru Brochova.
Ruski oseľi v Bačcji (v poludňevij Uhorščiňi). Napisav Volodimir Hnaťuk. Zvl ot. z Zápisek uč. spol. Ševčenkovy, sv. XXII. (Ve Lvově, 1898). 58 str.
František Pastrnek
Recenzija pre: Listy filologické, 1898, str. 404-6.
Spisovatel podává pěkný popis života Zemplinských osadníků v Keresture, ve stolici Bač-Bodrožské, na dolní zemi v Uhrách, které považuje za Rusíny, jelikož jsou vyznání pravoslavného, ovšem uniaté. Ale z hojných ukázek mluvy lidové vychází zřejmě na jevo, že jsou to Slováci, kteří své domácí (co-tácké) nářečí velmi čistě zachovali, ač prý počátek této kolonisace spadá do první polovice XVII stol. Rozbor ukazuje:
a) c, dz za praslov. tj, dj: u pomoc, do peca, noc, medzi a j. Z cirk. jazyka vnikla nužda, ze srbštiny opština.
b) l epenth. je neznámo: inf. odrabjac, part. naochabjali a pod. Ze srbštiny vniklo jméno Serbľin, vedle něhož nacházím též Servijaňi, Servijanci, Servija, Serbi, podle knižného jazyka. Cizí slovo je krom pľi (brambory).
c) trat a trět platí bez výjimky: hlava, kraľ, slaňina, slama, tlačic (mlátit) atd. Jediné chlopi a chlopci (vedle chlapci), jako vůbec v Zemplině, Šaryši a Spiši. Podobně trêt: vreme (čas), predal, drevo, stretnul, pri brešku (brěhъ) atd.
d) dl zůstává: modľic, přivedli, ukradľi, do bradla atd. Z knižného jazyka anebo též ze srbštiny vniklo naseľic (osídliti); ze srbštiny molba.
e) t, d před měkkými samohl. mění se v c, dz: ocec i mac, gen. maceri, budzece, inf. bivac, isc, prisc, dzeň, čeľadz, dzijak atd.
f) s, z mění se před měkkými hláskami v š, ž, což jest jen hrubší výslovnost za původnfijši ś, ź: na švece (na světě), vžal (vъzęlъ), na žemi, peňiži, šľibodno, proštred, u štredňu ruku, zamaržňi (zamrzne) atd.
g) za ę jsou střídnice ja, a a e: dzešatok (desátek), mešac (měsíc), ucaľi (uťali), jmenovitě v 3. pl. robja, hutorja (hovoří), hoňa, chodza, jidza (jedí), šedza, muša (musí) atd. a e: dzešec, vece a vecej, meso, ceško, vreme, pecero, a v tom slově též ej: pejc, pejtnac, pejdzešat.
h) za původní dlouhé ě je i: do chľiva, chľip gen. chľiba, u ľice (v létě), hňival, dziȗka, na vitri (na větře) atd.; rusínská slova jsou ďida (děda), siďiti (seděti) a j.
i) samohláskové r zaměněno ar, er: zarno a zerno, kark, karčma, vitarhac, cerpic (trpět) atd. Ze srbštiny vniklo potpuno.
k) ł zůstává nezměněno: part. mal, zavidzel (záviděl) na pol cehli (na půl cihly) atd.
l) Z časování zvláště důležita je 1. sing. na -m, jako v celé ostatní uherské slovenštině: budzem, odňišem (odnesu), pojdzem, privjažem atd. V mluvě Falkušovské, srovn. výše uvedenou studii prof. Brocha, objevuje se ruská koncovka -u.
Táto krátka karakteristika tuším dostačí na důkaz, že mluva Keresturských osadníků je skutečně slovenská. A tím stává se rozprava p. Hnatjukova velmi vážným a vzhledem na nevelký počet ukázek též velmi vítaným příspěvkem pro dialektologii slovenskou.